雑誌『PAPERSKY』(no.51)に寄稿いたしました。

Saori Azuma 2016.07.31
PAPERSKY縄文ニューヨーク アップステート御所野遺跡

「PAPERSKY」no.51トラベル・ライフスタイル誌『PAPERSKY』(no.51)、ニューヨーク アップステート・ファーム&テーブル特集号にて「Jomon Fieldwork 賢者の欠片」Vol.15 「竪穴式住居と祭祀空間」を寄稿いたしました。

雑誌の詳細は下記サイトよりご覧頂けます。 『PAPERSKY』(no.51) http://www.papersky.jp

≫ read more text by Saori Azuma 雑誌『PAPERSKY』(no.51)に寄稿いたしました。 はコメントを受け付けていません

NAGA

Tsuda Nao 2016.07.22
2014−2015
Tanai #6

Tanai #6

Tanai #1

Tanai #1

Hukawng Valley #1

Hukawng Valley #1

Mekyen Village #1

Mekyen Village #1

Lahe #13

Lahe #13

Lahe #5

Lahe #5

Nanyun #5

Nanyun #5

Nanyun #9

Nanyun #9

Nanyun #12

Nanyun #12

Lahe #12

Lahe #12

Nanyun #15

Nanyun #15

Nanyun #11

Nanyun #11

Lahe #11

Lahe #11

Nanyun #28

Nanyun #28

Nanyun #29

Nanyun #29

Lahe #19

Lahe #19

Tanai #3

Tanai #3

Ledo Road #6

Ledo Road #6

POST/(東京)2015

POST/(東京)2015

POST/(東京)2015

POST/(東京)2015

POST/(東京)2015

POST/(東京)2015

先に津田の旅を人類学者のフィールド・ワークになぞらえた。だがそれが決定的に違っているのは、彼が人類学者のように、未開の人々の社会・言語・文化などを調査・研究することで、人類の思考や行動を論理的、体系的に構造づけようなどとは毛頭考えていないことだ。彼が写真撮影によって成し遂げようとしているのは、むしろ「静けさ」、「白さ」、「遠さ」といった独特の「しるし」を持つ人たち=Mentorたちにとっての世界像を、写真というこれまた独特の視力を備えた装置によって、ありありと浮かび上がらせるということに他ならないのではないか。(『NAGA』飯沢耕太郎テキストより)

Earlier, I compared Tsuda’s trips to an anthropologist’s fieldwork. What is definitely different is the fact that Tsuda has no will to form logical and systematic structure of human thinking and behavior by investigating these desolate places and people by their societies, languages, and culture like an anthropologist.  Instead, what he is trying to achieve in photography is to bring into surface, using a unique equipment called photography, the perspectives of those Mentors who possess unique marks such as “silence,” “whiteness,” and “distance.”  (From Naga, Text by Kotaro Iizawa)

≫ read more text by Tsuda Nao NAGA はコメントを受け付けていません

Puhu nin Amukaw

Tsuda Nao 2016.07.21
2014

Puhu nin Amukaw #3

Puhu nin Amukaw #3

Puhu nin Amukaw #4

Puhu nin Amukaw #4

Puhu nin Amukaw #5

Puhu nin Amukaw #5

Puhu nin Amukaw #6

Puhu nin Amukaw #6

Puhu nin Amukaw #7

Puhu nin Amukaw #7

Puhu nin Amukaw #10

Puhu nin Amukaw #10

Puhu nin Amukaw #11

Puhu nin Amukaw #11

Puhu nin Amukaw #14

Puhu nin Amukaw #14

Puhu nin Amukaw #16

Puhu nin Amukaw #16

Puhu nin Amukaw #21

Puhu nin Amukaw #21

Gallery 916/(東京)2014

Gallery 916/(東京)2014

Gallery 916/(東京)2014

Gallery 916/(東京)2014

 

写真はフィリピン・ルソン島のピナトゥポ火山周域のものだ。ピナトゥボ火山は、90年代初頭に大噴火したが、その成層圏にまで達するほどの噴煙と灰により、その年、世界中の夕焼けが異様なまでに赤く変化したほどだった。大地は吹飛ばされ火口湖となり、大量の灰が地につもり、土石流を生み、土の河が人も家も森林すべてを洗い流した。まるでノアが体験した洪水のようだ。破壊に見えてしかし、それは、「新しい道」の出現でもあった。その地に住む者(彼らは2万年前からピナトゥボ山麓に住みつき、肌の色が黒いのでネグリートと呼ばれる)は、荒涼たる場所から、新しくくらしを生む。津田はその中のアエタ族の集落で一時を過ごす。その首(おさ)であるローマン・キングととも行動し、さまざまなことを教わることになる。灰の中から最初に芽を出し、実るのは、amukawとよばれるワイルドバナナであった。子どもたちが、磁石を使って河原の水の中から砂鉄をとって売る。ここには、近代文明がつくったものなどは、一切流されて、無い。ある日津田が、ローマン・キングに誘われ山の頂上で見たものは、かなたから来る人々の姿だった。彼らこそ、大噴火後も先祖から受け継ぐピナトゥボの神、アポ・ナマリアーリを信仰するため、再び山のそばへ帰っていった人々だ。 灰混じりの川を数時間かけて歩き集う者たちは、互いの物を交換しあい、くらしに必要な糧を得る。火山の破壊のあとで生まれたもの、景色の中で交わり生まれるもの。小さなワイルドバナナは糧の中心的存在であり、心である。津田は、それを知る。 (「On the Mountain Path」展@Gallery 916 後藤繁雄 「山の目になる 津田直の写真のために」会場テキストより抜粋)

 

Photographs are of the area around Mount Pinatubo on the island of Luzon in the Philippines. Mount Pinatubo experienced a major eruption in the early 1990s, billowing smoke and ash as far as the stratosphere to the extent that in the year in question sunsets around the world turned unusually red. Earth was thrown into the air and a crater lake was formed, a large quantity of ash accumulated on the ground, and lahars occurred, sweeping away people and houses and forests in rivers of mud. It was almost like the flood that Noah experienced. It looked like complete destruction, but at the same time it represented the appearance of a “new path.” The people living in the affected area (who settled at the foot of Mount Pinatubo more than 20,000 years ago and are referred to as “Negrito” due to their dark skin color) are forging new lives out of this scene of destruction. Amidst this, Tsuda spends time in an Aeta village. He works alongside the village headman, Roman King, and learns various things from him. The first plant to put its head above the ashes and produce fruit was a wild banana known as amukaw. Children use magnets to remove iron sand from the riverbeds, which they then sell. Here, everything produced by modern civilization is gone, washed away by the lahars. One day, Tsuda is led by Roman King to the top of a mountain from where he sees people approaching from the distance. They are people returning to live by Mount Pinatubo, drawn by their faith in the deity of the mountain, Apo Namalyari, a faith that remains strong even after the 1991 eruption. Gathering after walking for hours along rivers clogged with ash, they exchange belongings and acquire enough provisions to make a living. New customs that emerged in the wake of the destruction wreaked by the volcano, changes in the surrounding landscape. The small wild bananas play a central role in providing nourishment, both physically and spiritually. This much Tsuda knows. (From the text Becoming the eyes of the mountains – Looking at Nao Tsuda’s photographs by Shigeo Goto, On the Mountain Path exhibition at Gallery 916)

≫ read more text by Tsuda Nao Puhu nin Amukaw はコメントを受け付けていません

NOAH

Tsuda Nao 2016.07.20
2014

NOAH #1

NOAH #1

NOAH #2

NOAH #2

NOAH #3

NOAH #3

NOAH #6

NOAH #6

NOAH #7

NOAH #7

NOAH #8

NOAH #8

NOAH #10

NOAH #10

NOAH #11

NOAH #11

NOAH #12

NOAH #12

NOAH #16

NOAH #16

NOAH #18

NOAH #18

Gallery 916/(東京)2014

Gallery 916/(東京)2014

 

2013年夏、アーティスト・イン・レジデンスプログラムでスイスのクラン・モンタナにて滞在制作した作品。

 

2013年9月に訪れたスイス・ヴァレー地方の滞在制作では、はじめにその土地を歩き回ることからフィールドワークが始まった。僕は標高4000m峰が連なるアルプスの山脈に囲まれた地域で、谷から谷へと渡り歩き過ごした。それはまるで天から降り注いだ雨水が自ら川を築き、山に線を描いてゆくような流れと近いものだった。

その過程でいつしかBisse(ビス)と呼ばれている水路、さらにそこへ寄り添う細い山道と出会い、その魅力に僕は引き込まれていった。Bisseとは氷河から溶け出した水や雪解け水を活用した灌漑用水路の名称で、千年近く前から村人が中心となり建設・管理してきた。かつては、主に牧草地に水を運び動物たちや農地を豊かにするためのものであったようだが、今では葡萄畑に引かれたものなどが一部その姿を留めている。

ヴァレー地方独特である山間部の水路は、途切れ途切れではあるが今でも各所に残されていて、地図から探り出しては繋ぐように歩いて回った。すると足音は水の流れに掻き消され、身体は水に運ばれてゆくような錯覚を起こし、ぐっと山に近づいた気持ちとなっていった。

又、Bisse du Ro やBisse de Vercorinでは伝統的な工法で水路を修復する男達とも出会うことができた。Bisseを流れる水は水源に始まり、山の傾斜を活用した水路を経て、やがては人々の暮らす土地を目指してゆく。だが途中には絶壁もあり、そこでは木で組まれた箱型の水路が水を溢さぬように運んでゆく。 (「Crossing Views I」展覧会カタログ、津田直「NOAH」テキストより)

 

 

A series which has made by artist in residence at CransMontana in Switzerland on Summer, 2013.

In September 2013, I went to the Valais region of Switzerland to do an artist residency and began my fieldwork by going about on foot. I spent the days walking from one valley to another, surrounded by a continuous range of Alpine peaks soaring to an altitude of 4,000 meters. These journeys, I felt were almost like rivers formed of fallen rain, etching lines in the mountains.

At one point during my preambulations, I came across and became enchanted by ancient water channels and the narrow mountain trails that led to them. Fed by snowmelt or glacial runoff, these channels, called “bisse” in French, have been built and maintained for almost a thousand years largely by villagers as a source of irrigation water. Thanks to the bisses, which were constructed mainly to water the pastures, livestock and farmland flourished. Only some of these channels, like those used to irrigate vineyards, still exist in their former condition.

The bisses are a distinctive feature of the mountainous areas within Valais, and though largely discontinuous, can still be found in various places. I located them on the map and visited each one on foot, as if I were connecting them. During my approach, the sound of my footsteps would be drowned out by the sound of water, giving rise to the illusion of being carried by the flow, of being closer to the mountains.

Following the Bisse du Ro and Bisse de Vercorin, I encountered men who use traditional techniques to repair and maintain these water channels. Starting from their source, the bisses carry water down the mountain slopes to locations inhabited by people. To prevent the water from falling off the face of cliffs along the way, box-shaped channels made of wood were constructed to carry the flow. (From Crossing Views I exhibition catalog, “NOAH” text by Nao Tsuda)

≫ read more text by Tsuda Nao NOAH はコメントを受け付けていません

SAMELAND

Tsuda Nao 2016.07.19
2013−2014

Utsjoki #1

Utsjoki #1

Inari #5

Inari #5

Inari #6

Inari #6

Ukonkivi #4

Ukonkivi #4

Ukonkivi #3

Ukonkivi #3

Inari #4

Inari #4

Lemmenjoki #4

Lemmenjoki #4

Lemmenjoki #14

Lemmenjoki #14

Kautokeino #1

Kautokeino #1

Lemmenjoki #18

Lemmenjoki #18

Taatsinseita #3

Taatsinseita #3

Taatsinseita #2

Taatsinseita #2

Ifjord #1

Ifjord #1

Solrud #1

Solrud #1

Nordmannset #1

Nordmannset #1

Repvåg #1

Repvåg #1

POST/(東京)2014

POST/(東京)2014

POST/(東京)2014

POST/(東京)2014

POST/(東京)2014

POST/(東京)2014

森をひらくこと、T.O.D.A./(栃木)2013

森をひらくこと、T.O.D.A./(栃木)2013

森をひらくこと、T.O.D.A./(栃木)2013

森をひらくこと、T.O.D.A./(栃木)2013

 

僕はこれまでにも各地でのフィールドワークにおいて、自然と人間が向き合い対話するという場面に幾度となく遭遇してきた。この旅の始まりにもそんな予感がすでに働き、僕は引き寄せられるようにサーメ人の土地=サーメランドに辿り着いたのだった。 (『SAMELAND』津田直テキストより)

 

現代日本という社会を共同で営んでいるわれわれの中で、おそらくもっとも遠い旅人のひとりである津田直の旅は、一貫して辺境をめざしているようだ。辺境、すなわち、都市機能から遠いところ。中でも首都の、みずからを中心化する作用から、可能なかぎり離れたところ。端的にいって人が少ないところ。そして少ないがゆえに逆説的にも、人類史の真の伝統がよりよく守られているところ。いったいいくつの土地の話を、ぼくは彼から聞いたことだろう。 (『SAMELAND』管啓次郎テキストより)

 

In the fieldwork I had previously conducted around the world, I often stumbled upon people who live among nature and attempt to earnestly communicate with their surroundings. With a slight premonition of such an encounter, I arrived in Lapland, also known as Sameland, where many Sami people live. (From SAMELAND, text by Nao Tsuda)

 

Nao Tsuda, without any doubt one of the ‘furthest’ travelers among us who share contemporary Japanese society in common, constantly travels to the fringes of the globalized world. By the fringes I mean the places far from the efficiency and functions of the urban space, especially the places as remote as possible from the self-centering workings of the capital. Simply put, he goes to places where few people live. The fewness of number, paradoxical as it may seem, protects humanity’s central traditions. How many such place names have he mentioned to me so far? (From SAMELAND, text by Keijiro Suga)

≫ read more text by Tsuda Nao SAMELAND はコメントを受け付けていません